וונג'ק
צ׳אני וונג׳ק, ילד משבט האוג'יבווה שבצפון אונטריו, קנדה, בורח מפנימייה לחינוך מחדש לילדים אינדיאנים בתחילתו של חורף קפוא, כָּמֵהַּ לחזור למשפחתו ולעמו, ללא הבנה ממשית עד כמה ביתו רחוק משם. את דרכו מלווים מאניטוס - רוחות היער המתגלגלות לשתיים עשרה חיות שמְדַוְּחוֹת, מעודדות, מקניטות, ולבסוף גם מציעות לו סוג של נחמה במסעו הקשה חזרה הביתה.
על הספר
מבעד לכתיבתו של הסופר עטור הפרסים ג׳וזף בוידן בוקע קולו של צ׳אני וונג׳ק:
גִימִיק-וֶונְדֶּן-אִינָא? אתה זוכר? אני זוכר, אני.
החברים שלי, שני האחים, קוראים למורה החיוור בטן-דג ולפעמים הם קוראים לו נָאמֶבִּין. הם לא אומרים לו את זה בפנים כי הוא חזק ויש לו ריח כמו הריח של צבע צהוב או אולי כמו של חום ויש לו חדר במרתף שמפחיד אותנו מוות.
הוא קורא לי ״האיטי״. אפילו שהם לקחו אותי מהבית שלי לפני שתי שנים, מתי שהייתי בן תשע, אני עדיין בכיתה הראשונה אבל בטן-דג אומר שעוד מעט אני ילך לכיתה חדשה. אנילומד את האנגלית שלי, אני. אבל אני לא יאבד את השפה שלי.
על הסופר:
ג׳וזף בוידן הינו סופר קנדי עטור פרסים הכותב על דיכוי התרבות של העם האינדיאני בקנדה מנקודות מבט ייחודיות. וונג׳ק הוא ספרו הרביעי. בוידן חולק את זמנו בין צפון אונטריו קנדה, ללואיזיאנה, ארה״ב.
אודות הפרוייקט
הספר וונג׳ק במהדורה העברית הוא פרי מפגש בין עולמות וגורלות זרים לכאורה; עותק של הספר במהדורתו המקורית באנגלית נמצא בתרמילה של קמיל שטוקפיש שחייה נקטפו בטרם עת במהלך טיול של אחרי הצבא בין הרי האנדים הקרים. אישה צעירה שבחרה בספר הקטן הזה כספר למסעה שלה; ספר המספר את מסעו ההרואי של ילד אינדיאני הבורח מבית-ספר לחינוך בכפייה ומנסה לשוב אל משפחתו.
וכך כותבת מילי, אמה של קמיל:
בתרמיל של קמיל שחזר אלינו מבוליביה הקפואה מצאנו ספר קטן, "וונג'ק" שמו. ספר שכתב הסופר הקנדי ג׳וסף בוידן. הספר מספר את סיפורו של צ'אני, ילד אינדיאני בן שבט האוג'יבווה שנלקח בכפייה לבית ספר לחינוך מחדש של הלבנים בשנות ה-60 כחלק ממגמת הממשלה והכנסיות הלבנות ל"הוציא את האינדיאני מהאינדיאני״. בוידן מספר את סיפור הבריחה של צ'אני מבעד לעיניהן של נשמות היער המתגלגלות לשתיים עשרה חיות המלוות את צ'אני בכל רגע במסע חזרה- מסע, שבעזרת הרוח הגדולה, משיב אותו אל מארג הווייתו העל-זמנית.
כשמצאנו את הספר בתרמיל של קמיל הוצפנו ברגשות; חלק מהחיות הופיעו בחלומות בני המשפחה כחודשיים לפני האסון, והרגשנו שיש בספר הזה צופן וחיבור אל הרוח הגדולה, זו שבין חמוקיה נמצאת גם קמילי שלנו.
פרויקט תרגום היצירה הזו החל כשנה אחרי שקמילי אבדה לנו, ולמעלה משנה וחצי, נשבנו את רוחה של האנימה מונדי ובעבודה יומיומית מלאת השראה נרקמו תרגום הספר, איור, עריכה ועיצוב. חיינו לעיתים בתחושה עזה של שליחות, לעיתים בקידה עמוקה לצוואה שהשאירה קמיל ולעיתים בהימנעות מהיבלעות בתחושות הזדהות עזות עם סיפורו של צ'אני.
מבעד לצעיפי העצב מצאנו טקסט קאנוני - צופן לתרבות שלימה - ושפה המזמינה לקשר עם הרוח הגדולה וככות-הדברים.
היצירה המופלאה הזו יוצאת אל האור ואנחנו בהודיית לב עמוקה על הקריאה להביא אל מרחב החיים שלנו כאן בארץ את הטקסט המופתי הזה.
תודה אינסופית לרוית ליכטנברג יקותיאל שברגישות-הווייה עתיקה חקרה, למדה ותרגמה את הספר מאנגלית ומשפתו של צ'אני לעברית.
תודה למורן שין שערכה נפלא את התרגום.
תודת הלב לד"ר צילה זנבר-צור שהצטרפה אלינו בעדינות מערסלת להחזיק מעגל-אימהות פועם כשהנשימה נעצרה.
תודה מהלב לדנה ניצני שביד עדינה ולב פועם ציירה לנו את בגד הספר.
ותודה יקרה ליסמין פיטוסי ששקדה אתנו בימים ובחלומות להכין היטב את הכתוב בדיו ובצבע.
האם הגדולה
הוצאת האם הגדולה הוקמה במטרה לאתר, לטפח ולהשיב יצירה אותנטית הבוקעת מקולה של האנימה-מונדי; הלוא היא סך הקולות של היסוד הנשי בנשמת העולם.
בין אם קולות אלו מצויים באדם המגדיר את עצמו כזכר או כנקבה או כתמהיל, העולם זקוק לקול הנשמה הנשית העתיקה-חדשה, היודעת את טבע-הדברים, את אופן זרימתם, את איכות היסודות, הצמחים והחיות, את סדר העונות, הכוכבים, את מחזוריות היום והלילה ופעימותיו של מעגל החיים.
בעבודתנו אנו מבקשות להביא לידי ביטוי, בשפה מקורית, ידע על-זמני המצוי בשורשי הווייתה של האנימה מונדי ולהוציא אל האור כתבים מקוריים ומתורגמים של שירה, פרוזה, הגות ועיון; כתבים המזמינים למפגש עם הגוף, הנפש, הרוח, והנשמה.
ההשראה לעבודתנו שאובה ממשנתו של קארל גוסטב יונג ומסיפורי מסע עתיקים וחדשים שנטוו במציאות החיים של פעם ושל עכשיו, של אנשים, בנים ובנות בני זמנינו ובני כל הזמנים כולם.
ליצירת קשר: contact@greatmotherbooks.com